大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国足球衣背面的问题,于是小编就整理了4个相关介绍国足球衣背面的解答,让我们一起看看吧。
波特兰开拓者队球衣上的字母“Blazers”指的是开拓者队,即球队的名称,字母“Portland”指的是开拓者队这一支球队所在的城市——波特兰,开拓者队球衣上还印有“Rip City”的字样,其意思为“撕裂之城”。
“Rip City”有着特殊的含义
1971年2月18日,波特兰开拓者队主场迎战洛杉矶湖人队,当时开拓者队实力并不强,以至于开拓者队全场比赛都被湖人队“完虐”,但顽强的开拓者球员们并没有放弃比赛,他们展示出一名职业篮球运动员不屈不饶的
球员队服上只写姓,不写名,所以你会看到科比的背上写的是Bryant,詹姆斯背上写的是James。而中国的姓太多重复的,很容易搞混,所以,才在姓的后面加上名的缩写单词。 比如王治郅就是WANG Z Z。

扩展资料
通常在球场上我们看到的球员衣服上印的都是球员的姓,这已经是约定俗成的事情。然而,也有好多例外的情况,并且不在少数。那么那些球衣背面印的名称不是自己姓氏的球员。答案是有可能他们背后印的是自己的名字,全称或者绰号。
印制衣服背面的号码通常在专业的制衣工厂或者印刷公司进行,他们拥有专业的设备和技术以确保印刷质量。为了确保号码的持久性,他们会使用特殊的材料和颜料进行印刷,在高温和高压下使之与服装纤维牢固结合。
这些专业机构还会根据客户的要求进行设计和调整,以确保号码在背面位置的合适性和清晰度。选择合适的机构印制衣服背面的号码可以确保整体的美观度和质量,而且耐久性更高。
孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。
孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。
韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。
罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。
除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。
所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。
可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。
孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。
还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,
所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。
再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。
同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。
球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.
韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。
道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。
前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。
十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。
在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!
按国家标准,中文译音拼写只能按汉语拼音。所以孙只能写做SUN。同理,北京只能写成BEIJING,写成 PICKING就是错的,公开出版物上算违规。语言文字法与相关规定很明确。
中国足球有很多问题,这些问题又是由很多原因导致的。但绝大多数情况下,你把病因都推给中国足协,却是不会错的。
——这回也是如此。
球衣不印球员名字,似乎已经成为中国足球职业联赛的一个传统。1994年甲A元年,各队的球衣背后尚有球员名字的汉语拼音缩写,但到了第二年,除了广东队之外,再就没有出现过球员名字了。而从1996年开始,所有中国足球顶级联赛球队,都不在球衣背后印球员的名字了。
虽然中国足协曾在联赛秩序册上有过对球衣上球员名字的相关规定,但因为不是强制性条款,上级睁一只眼闭一只眼,下面的俱乐部更没有落实之理了。到了2015赛季,当年中超联赛规程中干脆直接去掉了关于球衣印名字的条款。我们完全可以说,中国足协观念落伍、监管不力,是中超球衣“无名氏”20余年的最主要原因。
因为足协没有硬性规定,各支中超俱乐部为了能够赚到更多利润,把球衣背后原本要注明球员身份的位置克扣下来打起了广告,像鲁能这样的大国企也不能免俗,甚至球衣背后一行的广告都满足不了他们的胃口了。
反观其他国家的职业联赛,球衣销售从来都是职业俱乐部重要的收入来源。几乎所有国家的所有联赛球队在球衣背后都会印有球员姓名,这既是一种足球文化,也是对于球员最好的尊重。但是在中超,球衣不印名字,鲜有球迷购买球衣直接导致中超球衣销量不佳,远低于世界其他联赛的球衣销售额。而在中超转播版权覆盖全球近百个国家和地区的今天,球衣上不印名字,不仅降低了球员辨识度,更对电视转播产生了不利影响。
相比于中超,次一级别的联赛反倒更能同世界接轨。去年3月份,2017赛季中甲联赛首轮,刚从中超降级的石家庄永昌队的球衣背面已经印上了球员的名字,不是拼音缩写,跟而是更接地气的中文名称,引得无数球迷和媒体点赞。事实上,大多数中甲俱乐部都能自发做到“球衣实名制”。
除此之外,因为亚足联有强制性要求,中超球队在征战亚冠等洲际比赛时,球衣后面必须印上球员名字。而从去年12月份的东亚杯比赛开始,到日前进行的U23亚洲杯,中国国字号的各级球队的球衣都统一印上了球员名字,尽管只是汉语拼音缩写,也让球迷觉得这是一种“迟来的进步”。
去年底,中国足协在武汉召开俱乐部会议,要求各俱乐部加快推进现代企业制度建设,通过三年左右的时间逐渐实现俱乐部名称的中性化和非企业化。但此事一经报道,就引来坊间的群起讥讽。这也难怪,中超联赛的球衣至今都还是“无名氏”呢,你们还好意思来管球队的名字?
到此,以上就是小编对于国足球衣背面的问题就介绍到这了,希望介绍关于国足球衣背面的4点解答对大家有用。